种树不为乘凉非文学翻译第11次网课

文章来源:后天性无眼球   发布时间:2020-9-22 18:50:30   点击数:
 北京有哪些白癜风医院 https://4001582233.114.qq.com/
思维体操训练,逻辑批判创新。

学而不思则罔,思而不写则殆。

《非文学翻译》第11次网课

研究生课后学习心得反思

年4月29日

尤志聪一、人云“译”云,后患无穷心术不正“恶译”他人正确说法,断章取义式命名新闻标题,不以事实为依据,只为哗众取宠,博人眼球,这种无良译者的做法不仅违背了翻译最基本的职业素养,更谈不上有任何符合翻译理论、翻译标准的翻译行为,实在是令人不齿。真正的译者,既要认真专研翻译技巧,提升自身翻译能力,还要遵守基本的职业素养,用于承担起翻译责任,保护信息的准确性和有效性。这是因为译者的一时疏忽本来就可能带来毁灭性的打击,甚至是断送译者本人的职业生涯,而这种有意为之的做法更是罪大恶极,其严重性更应该引起广大译者的重视,提升责任感、道德感,坚决杜绝此类情况的滋生。二、实战积累,“译”带一路一带一路背景下,语言服务如何助力中国企业“走出去”?难点在哪?如何过招?晚辈在课上的回答难免片面且独断,经过毛老师的点拨之后,我发现身为一名英语专业的学生,我们首先要提升自身的专业素养,不要仅仅拘泥于课本作业,还注重于实战经验的积累。其次,增加自己外出实习的机会,真正提升专业能力。最后,高校也应当为企业与学生搭建桥梁,引进企业对翻译人才的客观需求,按照其需求对教学方式进行适当的调整。三、限时挑战,“译”心一意本次限时翻译比以往所给的限定时间都要短,仅仅只有30秒左右,这不但要求我们需要全神贯注,更要保持大脑机能和身体机能以最高的效率运行。答案的发送及时与否,有时候往往不仅仅是因为翻译不出,而是因为打错了字,因此耽误了一定的时间。脑子跟得上,身体也要跟得上,今后的工作场景或多或少都需要译者具备一定的电脑技术,所以这方面的加强不能忽视。除此之外,限时翻译的重要性也不容忽视,其一是它能够帮助我们提升工作效率,节省不必要的时间浪费,其二是有助于我们提升至翻译的更高境界,乃至同声传译。要知道,在诸如同传这样的高级别翻译领域中,30秒翻译出简短词组和单句的要求已经是一种仁慈。王志文、善意来传递,世界更美丽今天毛老师以一条短视频切入,主要讲述施善者的一个善举,或许不会回报到自己身上,但却深深的影响了受善人做出类似的善举,让他们看见别人需要帮忙的时候可以挺身而出。然后,毛老师结合自己的经历,讲诉了治善的重要性。从视频里面的善和毛老师现实的善我认为,传递我们的善良,感恩别人的善良,就可以使世界变得圆满。一个有爱心的学者就可以更好的发挥自己的能力,为社会做出自己的贡献。2、恶译频出现,专业来分辨毛老师以两条谣言做例子“谣言1:特朗普下狠手驱赶所有中国人”及“谣言2:意大利警察当街把65岁以上的老年人都抓了关起来”,其实,只要去阅读原文和稍微有点考证精神就可以发现文字和内容的矛盾之处。这也就启示我们:一是善于运用专业知识明辨是非,不可人云亦云。二是对于国内一些自媒体甚至主流媒体的报道,不能全信,而应该以批判的眼光去伪存真。3、一带一路兴,语言服务兵毛老师抛出语言服务如何在一带一路的背景下发挥其应有的作用及问题及出路。主要是引导大家致力于专业学习的同时,应该将视野拓宽,
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了